[{"keyword":"\ubc84\ud29c\ubc84","rank":2},{"keyword":"\ube14\ub8e8\uc544\uce74","rank":0},{"keyword":"\uadfc\ud29c\ubc84","rank":-2},{"keyword":"\ub9d0\ub538","rank":7},{"keyword":"\ub864","rank":-1},{"keyword":"\uc2a4\ud0c0\ub808\uc77c","rank":0},{"keyword":"@","rank":1},{"keyword":"\uc6d0\uc2e0","rank":2},{"keyword":"\uc720\ud76c\uc655","rank":3},{"keyword":"\ubc14\ud0a4","rank":"new"},{"keyword":"\ub2c8\ucf00","rank":4},{"keyword":"\uc6d0\ud53c\uc2a4","rank":2},{"keyword":"\ub3c4\ub77c","rank":-8},{"keyword":"\ub77c\uc778","rank":-5},{"keyword":"\ube14\ub8e8","rank":"new"},{"keyword":"\uac74\ub2f4","rank":0},{"keyword":"\ub77c\uc624","rank":3},{"keyword":"\ubafc\uae4c\uce58","rank":-11},{"keyword":"\ud2b8\ub9ad\uceec","rank":-2},{"keyword":"\ub9bc\ubc84\uc2a4","rank":-1},{"keyword":"\uc2a4\ud154\ub77c","rank":"new"},{"keyword":"\ub358\ud30c","rank":"new"}]
(IP보기클릭)121.124.***.***
(IP보기클릭)211.247.***.***
간장공장공장장은 으로 로컬라이즈 해 줬으면 초월번역이었을 텐데 아쉽네요. DVE인가요? | 17.03.01 23:01 | |
(IP보기클릭)121.124.***.***
이거 원작에서 있었던 내용이라... 블랙가인이 언어능력이 가인보다 떨어져서 저걸로 말하기연습을 했었는데, 죽기직전에 저걸 말하면서 죽었죠. | 17.03.01 23:37 | |
(IP보기클릭)211.247.***.***
한국에서는 한 번에 와 닿는 문장이 아니니까요. 이야기 시리즈 번역에서 블랙 하네카와한테 냐냐거리게 시키는 부분을 아예 내용을 바꿔서 만들었던 예시도 있고, 영화 자막 작업에서도 어느 정도 로컬라이징을 하는 예시가 있지요. 이 대사도 적절히 의역을 해 줬더라면 좋았지 않았을까 하고, 개인적으로는 좀 아쉬운 감이 있습니다. | 17.03.02 01:08 | |
(IP보기클릭)121.124.***.***
그거라면 더빙판에서 말했던 엄마 바나나 아빠 바나나 형 바나나 동생 바나나를 넣었겠죠. | 17.03.02 01:10 | |
(IP보기클릭)211.247.***.***
네 그런 거라든가 말이죠. 추억 보정을 노리며 더빙판 대사를 넣었어도 좋았을 테고, 상황 이해가 쉽도록 다른 걸로 로컬라이징을 했어도 좋았을 테고. 아무튼 저대로 직역한 건 살짝 아쉽다는 거였습니다. | 17.03.02 03:35 | |
(IP보기클릭)211.247.***.***
http://m.ruliweb.com/etcs/board/300366/read/2429651? 에이스 이벤트에서는 간장공장장으로 해 줬네요. 이 쪽은 원작 재현에 초점을 맞췄던 모양입니다. | 17.03.02 03:39 | |