몇몇 특이한 번역들만 추스려봤습니다.
캐시 이브 L2 -> 캬시 이브 L2
그럭저럭 무난합니다. 굳이 일본어 발음을 살려 캬시라 번역한 건 캐시백같은 한글로 표기했을 때 동일하게 캐시로 읽는 카드가 있어서인 듯 합니다.
(캐시 이브의 일본어 표기는 キャシー, 캐시백의 일본어 표기는 キャッシュ로 다릅니다.)
TG 부스터 랩터 -> TG 부스터 랩토르
TG 탱크 라바 -> TG 탱크 러바
일단 양쪽 모두 앞서 나온 '랩터' 번역명의 카드(와일드 랩터, 환상수기 메가랩터)나 '라바' 번역명의 카드(사이버 라바)와 표기가 다르긴 합니다.
(랩터 쪽은 전자는 ラプトル, 후자는 ラプター로 표기. 라바 쪽은 전자는 ラーヴァ, 후자는 ラーバァ로 표기.)
다만 그걸 감안하더라도 탱크 라바 쪽은 좀 미묘하긴 하네요.
랩토르는 원래 맹금류를 의미하는 랩터와의 말장난이 섞인 이름이라 말장난을 살리지 못한 게 아쉽더라도 그럭저럭 괜찮긴 합니다만...
사족이지만 영혼을 먹는 오비랍토르도 메가랩터 쪽의 표기를 따라가는데 어째서 국내 번역은 오비랩터가 아닌 오비랍토르로 번역이 되었더군요.
시라누이의 사범 -> 시라누이의 지도자
시라누이의 모노노베 -> 시라누이의 무부
여신-시라누이 -> 려신-시라누이
봉화요려담-시라누이가타리 -> 봉화요려담-시라누이이야기
시라누이의 사범은 한자 표기는 여섯 무사의 사법과 동일한데 왜 지도자로 번역이 되었나 했더니 읽는 방법이 다르더라고요. 아마 그 때문이었던 것 같습니다.
시라누이의 무부는 모노노베든 무부든 한국에는 없는 명칭이라 그냥 한자음 그대로 번역한 듯 하고
려신은 여신(女神)과 한자의 차이(麗神)만 있을 뿐 동일하게 읽을 수는 있지만 위에서 나온 여러 사례와 마찬가지로 혼동을 피하기 위해 저렇게 번역한 것 같습니다.
같은 한자를 쓰지만 '우아함'으로 번역된 옆동네 마요괴의 요호나 달희의 경우는 이쪽처럼 다른 글자랑 붙어서 나온 게 아니고 '麗の魔妖',
즉 '~~의 마요'와 같이 麗자 하나만 사용한 만큼 그대로 번역을 따라갈 수는 없었던 것 같네요.
만약에 마요괴 카드군의 명칭에 '의(の)'가 빠진 작명법으로 나왔다면 이쪽의 번역이 어느 정도 영향을 주었을지도 모르죠.
시라누이이야기는 유희왕 쪽의 번역은 아니지만 다른 쪽에서 이야기로 번역한 선례가 있다보니 자세한 설명은 생략합니다.
염천화 선번 -> 염천재앙 선번
염천화의 '화'자가 '재앙 화(禍)' 자를 써서 그런지 염천재앙으로 번역을 했는데, 딱히 명칭이 겹치는 카드가 없음에도 이렇게 번역한 이유는 모르겠네요.
국내 명칭이 겹치는 걸 찾아보자면 천화의 감옥이 있긴 한데...
NEXT
딱히 번역 자체에 문제가 있는 건 아니지만, 먼저 나왔던 NEX와는 달리 루비인 네오 스페이스 익스텐션까지 번역되어 나왔습니다.
이 외에 캘리슬라임이라던지 정발되기 전에 불리던 명칭과는 조금 다른 번역들도 있긴 합니다만 크게 거슬리는 것들은 아닌 것들도 몇 개 있습니다.
위 리스트에 없는 카드로 '토표간제(한자어 그대로 읽을 경우) or 씨름판 작전(그루트 위키 번역)'이라는 이름의 카드가 있는데 마지막 승부였나? 하는 번역으로 나왔습니다.
(쓸 데가 없어서 다 버리고 남아있는 카드가 없어서 정확한 확인이 어렵습니다.)
대부분 일본어 표기와 기존 한국어 번역 면에서 충돌이 발생한 걸로 추정되는 케이스가 많더라고요.
모두가 만족할 만한 번역이라고 하기엔 어렵겠지만, 그래도 나름 최선의 결과를 내려고 애썼다고 생각합니다.
(IP보기클릭)121.169.***.***
씨름판 작전 뭐시기는 '마지막 순간'이란 띠용한 번역을 들고 왔습니다 맞는 말인데 뭔가 드라마틱해 그리고 랩토르라는 번역은 철자 표기 때문이라지만 기분이 뭣한 것이, Raptor를 공룡 학명으로 읽을 경우에는 라틴어'식'으로 '랍토르'라고 읽는 경우가 많으며, 맹금류를 뜻하는 단어로 읽을 경우 영어'식' 발음대로 '랩터'라고 읽게 되는데 이건 이거도 아니고 저거도 아니란 느낌입니다
(IP보기클릭)121.169.***.***
씨름판 작전 뭐시기는 '마지막 순간'이란 띠용한 번역을 들고 왔습니다 맞는 말인데 뭔가 드라마틱해 그리고 랩토르라는 번역은 철자 표기 때문이라지만 기분이 뭣한 것이, Raptor를 공룡 학명으로 읽을 경우에는 라틴어'식'으로 '랍토르'라고 읽는 경우가 많으며, 맹금류를 뜻하는 단어로 읽을 경우 영어'식' 발음대로 '랩터'라고 읽게 되는데 이건 이거도 아니고 저거도 아니란 느낌입니다
(IP보기클릭)182.161.***.***
(IP보기클릭)121.169.***.***
후라이보로 번역됬다고요?엌ㅋㅋㅋㅋ 아니 대체 왜 | 19.01.12 23:19 | |
(IP보기클릭)222.236.***.***
봉랑뇌방은 제가 얻지를 못해서 확인할 수 없었는데... 그 무슨... | 19.01.12 23:56 | |
(IP보기클릭)220.81.***.***
번개섬머랑 비슷하게 하려다 망한듯...? | 19.01.12 23:57 | |
(IP보기클릭)119.207.***.***
후라이보 이거 꺼무위키보니깐 일본식 말장난이네요. 근데 이걸 그대로 번역하니 기괴할수밖에요. | 19.01.13 01:28 | |
(IP보기클릭)121.147.***.***