이건 예전부터 존재했던 번역이지만 랩토르가 거슬리는군요. 랩터로 번역하던가 랍토르로 번역하던가 하나만 하지
티렉스일 텐데 T렛슬(뭐 레슬링이니까 ㅅ받침을 넣었을 수도 있지만)
썬더 드래곤 스트리머를 스트리마로 번역
묘지기의 신직(神職)은 신관이라는 뜻이지만 직역. 이건 대신관이랑 겹치지 말라는 의도가 있긴 하겠네요
쿠마모루 그대로 직역. ....어.... 이름상 맞긴 한데... 어...
그리고 최악의 번역은 역시 상하의 번개썸머가 아닌가 싶군요.
'일찍 일어나면 서 푼을 번다'를 '재빠르면 이득'이라고 번역한 건 괜찮은 의역 같지만 여전히 대원이 대원한 건지 괴상한 직역이 또 보이니까 눈이 거슬립니다.
외래어 표기법을 지키려는 건지 안 지키려는 건지(미러클은 지켰지만 와이반은 안 지켰죠)도 애매하고,
역시 9기 이후로 늘어난 그놈의 직역 때문에 카드명이나 텍스트나 눈에 거슬리는 부분이 확 늘었단 말이죠.
물론 대규모 에라타같은 게 일어날 일은 없어졌다지만,
코나미가 말장난에 미쳐있고 기본적으로 일본의 정서에 맞는 카드명을 내놓다 보니 TCG가 하는 것처럼 국내판도 로컬라이징을 잘 해야 하는데 말입니다
아직 애니메이션을 더빙하고 있다는 걸 생각하면(※앜파 후반부 제외) 얘네도 아직 애들에게 딱지를 팔 생각을 접은 것 같지는 않단 말이죠?
근데 상하의 번개썸머를 보면 얘가 여름의 번개신님인 줄 알겠냐 아니면 상하의 전부 벗은 번개족 쌈바인 줄 알겠냐 엉? 일해라 대원 으어어
(IP보기클릭)220.81.***.***
발번역은 영원합니다
(IP보기클릭)220.81.***.***
발번역은 영원합니다
(IP보기클릭)182.225.***.***
모두 버닝너클러라고 생각했으나 버닝나쿠라!!! | 18.10.21 19:49 | |
(IP보기클릭)180.66.***.***
(IP보기클릭)123.143.***.***
상하이조