장치?
지지않는 기?
싫을 만큼 장치?
원본은 負けん気、嫌なほど 인데...
좀 더 다른 번역은 없던 건가요...
닌자?
원본은 그 닌자의 이름(하시라마)으로 기억하는데...
그 사람들은?
그냥 "스사노오는 삼라만상을 파괴 할 정도의 힘이 있다"
라고 해도 될 것 같은데...
"특기"가 아니라 "특기인"이겠죠?
공식 자막에서는 계속 "주술" 거리는데...
"술" 혹은 "술법"이 괜찮을 것 같은데 말이죠
원문 뉘앙스를 살리면서 번역하면 "애송이가(오비토) 참 당돌해졌군" 정도가 적당할 것 같은 느낌
술법 이름은 직역하면 안 될까요?
날쌘돌이 ㅋㅋㅋ
이거 보고 한 참 웃었죠 ㅋㅋㅋ
"닌자 제일의 날쌘돌이인 토비라마" 뭔가 이상합니다 ㅋㅋㅋ
장기알...? 거북알도 아니고...
장기말이겠죠?
"우정의 힘"보다 "유대의 힘"이 적당할 것 같은데...
삽질?
웬 유행어가?
그냥 닌도(忍道)라고 번역하면 안 될까요?
스크린샷 출처는 http://ani.afreecatv.com
번역상태가 왜 이럴까? 생각해 보니...저 자막을 만든 곳은 애니박스. 공식으로 나루토 에피소드를 수입하는 방송사인데...
아마 나루토를 시청하는 연령대가 최소 12세 이상 어린이로 잡다보니...
어린이도 알 수 있도록 대사를 진부하게 번역한 것 같습니다.
그런 것 치고는...
번역에서 이상한 부분이 많고
오타도 고치지 않다보니...
번역 상태가 좋다고는 할 수 없는 것 같아요 (^ㅠ^)
(IP보기클릭)112.153.***.***
날쌘돌이 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
(IP보기클릭)117.111.***.***
닌자정신같은건 괜찮은 번역 같은데..
(IP보기클릭)222.234.***.***
삽질은 30년도 전부터 쓰던 속어입니다.
(IP보기클릭)112.153.***.***
날쌘돌이 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
(IP보기클릭)117.111.***.***
닌자정신같은건 괜찮은 번역 같은데..
(IP보기클릭)222.234.***.***
삽질은 30년도 전부터 쓰던 속어입니다.