[{"keyword":"\ube14\ub8e8\uc544\uce74","rank":0},{"keyword":"\ubc84\ud29c\ubc84","rank":0},{"keyword":"\ub358\ud30c","rank":1},{"keyword":"\ud398\ub974\uc18c\ub098","rank":-1},{"keyword":"@","rank":0},{"keyword":"\uc6d0\uc2e0","rank":0},{"keyword":"\ub9d0\ub538","rank":0},{"keyword":"\uc6d0\ud53c\uc2a4","rank":8},{"keyword":"\uac74\ub2f4","rank":1},{"keyword":"\uc720\ud76c\uc655","rank":3},{"keyword":"\uc2a4\ud0c0\ub808\uc77c","rank":-3},{"keyword":"\ub9bc\ubc84\uc2a4","rank":0},{"keyword":"\uc8fc\uc220","rank":1},{"keyword":"\uc8fc\uc220\ud68c\uc804","rank":-5},{"keyword":"\ud2b8\ub9ad\uceec","rank":-4},{"keyword":"\ubb34\ub98e","rank":4},{"keyword":"man","rank":"new"},{"keyword":"\ucca0\uad8c","rank":"new"},{"keyword":"\ub2c8\ucf00","rank":"new"},{"keyword":"\ub77c\uc624","rank":1},{"keyword":"\ube14\ub8e8","rank":"new"},{"keyword":"\uadfc\ud29c\ubc84","rank":-5}]
(IP보기클릭)210.223.***.***
글자가 한개면 한글 두개면 두글 세개면 세글.
(IP보기클릭)211.36.***.***
이런 유머는 써글
(IP보기클릭)123.142.***.***
저도 한글 쪽을 지지하는데 표준쪽으로 는 한국어를 쓴다네요 그리고 한글은 문자 자체만을 얘기하고 (뜻은 울나라 뜻이 아니어도 ㅇ ㅋ ) 한국어는 문자+ 음성 포함 이고 뜻도 울나라 뜻이라고 하네요
(IP보기클릭)218.153.***.***
찌아찌아족이 한글은 쓰지만 한국어는 쓰지않는 것이라 생각하시면 될 것 같워요 그러나 우리끼리 이야기할 때는 한글이나 한국어화나 그냥 눈치껏 이야기하는거져 ㅎㅎ
(IP보기클릭)123.142.***.***
저도 한글 쪽을 지지하는데 표준쪽으로 는 한국어를 쓴다네요 그리고 한글은 문자 자체만을 얘기하고 (뜻은 울나라 뜻이 아니어도 ㅇ ㅋ ) 한국어는 문자+ 음성 포함 이고 뜻도 울나라 뜻이라고 하네요
(IP보기클릭)210.223.***.***
글자가 한개면 한글 두개면 두글 세개면 세글.
(IP보기클릭)211.36.***.***
GogiTrue
이런 유머는 써글 | 18.11.13 14:47 | |
(IP보기클릭)218.153.***.***
찌아찌아족이 한글은 쓰지만 한국어는 쓰지않는 것이라 생각하시면 될 것 같워요 그러나 우리끼리 이야기할 때는 한글이나 한국어화나 그냥 눈치껏 이야기하는거져 ㅎㅎ
(IP보기클릭)115.64.***.***
(IP보기클릭)115.64.***.***
국립국어원 온라인가나다 ----- 질문: '한글'과 '한국어'의 쓰임이 헷갈리네요. 대부분의 사람들이 '한글 자막'이라고 쓰는데, 제가 보기엔 '한국어 자막'이 맞는 거 같거든요. 둘 중에 어떤 게 맞는 건가요? 답변: 우리나라 고유 문자의 이름을 뜻하는 '한글'을 써서 '한글 자막'으로 써도 문제는 없다고 봅니다. 다만, '한국어'가 ‘한국인이 사용하는 언어’라는 뜻으로, 주로 ‘영어’ 또는 ‘중국어’, ‘일본어’ 등과 대응되는 개념으로 쓰이는 말이므로, 이를 고려하면, ‘영어 자막’ 또는 ‘중국어 자막’, ‘일본어 자막’ 등에 대응되는 말로는 ‘한국어 자막’을 쓰는 것이 적절할 수 있겠습니다. | 18.11.13 15:04 | |
(IP보기클릭)223.33.***.***
(IP보기클릭)112.160.***.***
(IP보기클릭)58.78.***.***
둘다 한글인데, 첫번째 문장은 외래어 표기 라고 해야 겠죠. 한글로 표기된 문장이 한글,한국어로 구분되지는 않는다고 생각합니다. 한글(한국어)는 한자어도 있고,순우리말도 있고, 외래어도 있습니다. 보통, 한국어화 라고 하면 '아유 키딩?' 이런 표현을 '설레발 치지마' 이런식으로 순우리말로 바꾸는걸 의미 한다고 생각합니다. 단순 직역이나 외래어 표기는 그냥 한글화죠. | 18.11.13 17:11 | |
(IP보기클릭)117.111.***.***
(IP보기클릭)61.253.***.***
(IP보기클릭)119.69.***.***
댓글을 읽은 직후, 그럴듯하다고 생각했습니다. 그런데 뭔가 석연치 않아서 곱씹어 봤습니다. 한글을 '문자'로 사용하는 나라는 한국외 어디어디 라고 말할수 있는 것 같다고 생각됩니다. 보통 한글,한국어 에 대한 의견이 분분한 경우는 게임에 자막이 있고 없을때 입니다. 오히려 정확한 구분을 위해서는 게임에 자막이 입혀질때, '한글'이라는 표현이 더 맞는 것이 아닌가 생각됩니다. [자막 한글화] 이런거죠. 사실, '한글 자막','한국어 자막' 이런 표현에는 그다지 거부감이 없는데, '자막 한국어화'에는 좀 거부감이 큽니다. 글을 쓴 주 이유이기도 합니다. 한글 과 한국어는 같은 의미라서 굳이 선을 긋고자 하는 의도는 없습니다. . . 쓰고 나서 다시 읽어보는데 뭔가 꼬리물기 하는 기분이군요....한국어화라는 표현에 거부감이 드는 이유는 문자외에 음성까지 포함된다는 의미가 내포한것 같다는 개념으로 인식해서 그런것 같습니다. 윗쪽 댓글, 국립국어원에서 말하듯 한국인이 사용하는 언어를 한국어 라고 표현 한다는 의미랑 일맥상통하지 않나 생각합니다. | 18.11.13 23:43 | |
(IP보기클릭)61.253.***.***
패키지 보면 자막 한국어, 음성 한국어 이렇게 써 있던데요 | 18.11.14 10:40 | |