Love on the Farm
D.H. Lawrence
What large, dark hands are those at the window
Lifted, grasping the golden light
Which weaves its way through the creeper leaves
To my heart’s delight?
Ah, only the leaves! But in the west,
In the west I see a redness come
Over the evening’s burning breast--
--’Tis the wound of love goes home!
The woodbine creeps abroad
Calling low to her lover:
The sun-lit flirt who all the day
Has poised above her lips in play
And stolen kisses, shallow and gay
Of pollen, now has gone away
--She woos the moth with her sweet, low word,
And when above her his broad wings hover
Then her bright breast she will uncover
And yield her honey-drop to her lover.
Into the yellow, evening glow
Saunters a man from the farm below,
Leans, and looks in at the low-built shed
Where hangs the swallow’s marriage bed.
The bird lies warm against the wall.
She glances quick her startled eyes
Towards him, then she turns away
Her small head, making warm display
Of red upon the throat. His terrors sway
Her out of the nest’s warm, busy ball,
Whose plaintive cry is heard as she flies
In one blue stoop from out the sties
Into the evening’s empty hall.
Oh, water-hen, beside the rushes
Hide your quaint, unfading blushes,
Still your quick tail, and lie as dead,
Till the distance folds over his ominous tread.
The rabbit presses back her ears,
Turns back her liquid, anguished eyes
And crouches low: then with wild spring
Spurts from the terror of _his_ oncoming
To be choked back, the wire ring
Her frantic effort throttling:
Piteous brown ball of quivering fears!
Ah soon in his large, hard hands she dies,
And swings all loose to the swing of his walk.
Yet calm and kindly are his eyes
And ready to open in brown surprise
Should I not answer to his talk
Or should he my tears surmise.
I hear his hand on the latch, and rise from my chair
Watching the door open: he flashes bare
His strong teeth in a smile, and flashes his eyes
In a smile like triumph upon me; then careless-wise
He flings the rabbit soft on the table board
And comes towards me: ah, the uplifted sword
Of his hand against my bosom, and oh, the broad
Blade of his hand that raise my face to applaud
His coming: he raises up my face to him
And caresses my mouth with his fingers, which still smell grim
Of the rabbit’s fur! God, I am caught in a snare!
I know not what fine wire is round my throat,
I only know I let him finger there
My pulse of life, letting him nose like a stoat
Who sniffs with joy before he drinks the blood:
And down his mouth comes to my mouth, and down
His dark bright eyes descend like a fiery hood
Upon my mind: his mouth meets mine, and a flood
Of sweet fire sweeps across me, so I drown
Within him, die, and find death good.
창가의 저 크고 검은 손은 누구의 손?
저녁바람 사이로 제 갈길 짜나가는 황금빛 움켜쥐어
내 가슴 설레게 하는
저 손은?
아, 그건 단지 나뭇잎이야. 그러나 나는
서편에서 붉은색이 문득 저녁의 초조한
가슴팍으로 들어섬을 본다.
그건 사랑의 성처가 사무치는 것!
인동덩굴이 담 밖으로 살며시 나가
나지막한 소리로 연인 부른다.
온종일 그녀 입술맴돌며 희롱하다
살짝 키스하고
방종하게 꽃가루 탐하던
햇볕에 그을린 난봉꾼이 사라지자
인동꽃이 달콤하고 부드럽게 부나방 부른다.
부나방 그녀 위로 날개짓하면
그녀 새하얀 가슴 풀어헤치고
달콤한 꿀물 연인에게 바친다.
샛노란 저녁 노을 속으로
한 사내 아랫마을로부터 성큼성큼 걸어오다가
제가가 신방차린
나지막한 헛산 안을 들여다본다.
제비 신방 벽에 기대어 몸 녹이다
깜짝 놀라 사나이 힐끗 보고서
작은 고개 홱 돌리니, 목덜미의 빨강색
따스히 드러난다. 제비는 겁에 질려
부산하고 아늑하던 둥우리 빠져나와
구슬프게 울어대면서
황혼의 텅 빈 창공에
푸른 원 크게 그리며
멀리 날아간다.
물새야, 너의 묘하게 새빨간 깃털일랑
골풀 속에 감춰 놓고
팔팔한 꼬릴랑은 죽은 척 가만둬라.
가나이 불길한 발소리 멀리 사라질 때까지!
토끼는 두 귀 쫑긋 세우고
물기어린 고뇌의 눈 번득거리며
몸 움츠린다. 사나이 다가오자
겁먹고 잽싸게 뛰었으나
뒤로 쫓겨 철사줄에 목이 조려
미친 듯 몸부림친다.
무서워 달달 떠는 가련한 갈색의 공포 덩어리!
아, 이윽고 그의 크고 억센 손아귀에 암토끼는 죽어,
그가 들고 걸어가니 늘어져 흔들거린다.
그래도 그이 눈빛 잔잔하고 인자로워
나 대답 말던가
눈물지으면 그는 깜짝 놀라
갈색 눈 크게 뜬다.
그의 빗잘 벗기는 소리에 나 의자에서 일어나
열리는 문 지켜본다. 그기 히쭉 웃으며
튼튼한 이 드러내고 의기양양해 눈웃음친다.
그리곤 되는 대로 죽은 토끼 테이블 위에 내던지고
나에게로 다가온다.
그가! 비수 같은 손 내 ㅁㅁ 향해 쳐들고
아! 칼날 같은 그의 시선
환영하라 강요한다. 그의 손 내 얼굴 당겨
그에게로 돌리고, 토끼터럭 냄새나는
손으로 나를 애무한다.
아뿔사! 나 덮에 걸렸구나!
얼마나 가는 철사 내 목 조이는지 알 수 없어라.
나 단지 아는 건 내가 그를 허용했다는 것
내 생명 고동치는 곳 만지고 냄새맡도록
담비가 흡혈 전에 즐거워 훅훅 냄새맡는 것같이
그의 입 다가온다. 나의 입 향해!
번쩍이는 검은 눈 나를 덮는다. 내마음 들씌우는 덮개같이!
그의 입술 내 입술과 만난다.
달콤한 불의 홍수 나를 휩쓸어 난 그에 기댄 채
물에 빠져 죽으며 죽음의 달콤함 발견한다.