The Impercipient
Thomas Hardy
THAT from this bright believing band
An outcast I should be,
That faiths by which my comrades stand
Seem fantasies to me,
And mirage-mists their Shining Land, 5
Is a drear destiny.
Why thus my soul should be consigned
To infelicity,
Why always I must feel as blind
To sights my brethren see, 10
Why joys they’ve found I cannot find,
Abides a mystery.
Since heart of mine knows not that ease
Which they know; since it be
That He who breathes All’s Well to these 15
Breathes no All’s Well to me,
My lack might move their sympathies
And Christian charity!
I am like a gazer who should mark
An inland company 20
Standing upfingered, with, “Hark! hark!
The glorious distant sea!”
And feel, “Alas, ’tis but yon dark
And wind-swept pine to me!”
Yet I would bear my shortcomings 25
With meet tranquillity,
But for the charge that blessed things
I’d liefer have unbe.
O, doth a bird deprived of wings
Go earth-bound wilfully!
. . . . 30
Enough. As yet disquiet clings
About us. Rest shall we.
참 이상한 운명이다.
이 빛나는 믿음을 지닌 우리와,
내가 함께한다고 주장하지 못한다니,
내 동료들이 지지하는 이 믿음들이
나에게는 환상처럼 여겨진다는 것,
그리고 그들의 빛나는 땅이
안개가 자욱한 신기루같이 느껴진다는 것
이처럼 내 영혼이 불행에 빠질 수 밖에 없는 것,
또 나는 왜 항상,
내 동무들이 보는 그 광경에
눈 먼것처럼 느껴야만 하는지,
그들이 찾아낸 그 기쁨을 나는 왜 찾아 낼 수 없는지,
신비로 남아있다.
나의 마음이 그들이 아는
그 편안함을 알지 못하기 때문에; 이 사람들에게는
만사잘 될꺼야라고 속삭여주는 그 분께서,
나에게는 만사 잘 될 것이라고 속삭여주지 않으므로,
그러므로 내가 부족한 점은, 동료들, 이웃사람들의 동정심을 사고,
교인의 자비를 움직여 줄 수도 있을텐데.
나는 내륙에서 이렇게 하는 동무를 보는
사람과 같다.
손가락을 하늘에 향하면서
들어봐라, 영광스러운 먼 바다 소리가 들리니!하고
외치는 내륙에 사는 사라을 보면서
아 저 소리가 나에게는
찬란한 먼 바다가 어둡고 바람에 쓸리는 소나무
소리구나!하고 느끼는 방관자와 같다.
그러나 내가 축복받을 일이 존재하지 않게하고 싶어한다는
다른 사람들의 비난만 없었더라면
나는 적절히 평온만 유지하면서
단점을 찾아내면서 살텐데
날개를 빼앗긴 새가
땅을 향해서 일부러 곤두박질 친다고 하다니!
됐다, 아직까지는 우리 주변에 불안이
매달려있다. 우리가 휴식을 취하게 되기를
안식을 얻게 되기를...