51
Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer when from thee I speed:
From where thou art why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.
O! what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur, though mounted on the wind,
In winged speed no motion shall I know,
Then can no horse with my desire keep pace.
Therefore desire, (of perfect'st love being made)
Shall neigh, no dull flesh, in his fiery race;
But love, for love, thus shall excuse my jade-
Since from thee going, he went wilful-slow,
Towards thee I'll run, and give him leave to go.
내가 가진 사랑은 나의 어리석고 느린 말을 용서할 수 있다
내가 그대를 떠날 때
그대가 있는 곳에서 멀리 가는 것을 왜 서두를까?
내가 돌아갈 때까지 빠른 길은 필요 없다
아, 그 때에는 이 가엾고 불쌍한 짐승이 무엇을 변명할 것인가?
최대의 속력도 느리게 느껴질 때
속도에 날개를 달아도 그 움직임이
그 어느 말도 나에게는 부족하다
그러나 완전한 사랑으로 이루어진 나의 욕망은
우둔한 몸이 아닌 불같이 달리며 소리친다
허나 사랑은 받은 친절한 마음을 생각하고 나의 여읜 말을 용서하리라
그대로부터 떠나는 길은 일부러 느리게 갔고
그대에게 가는 길은 나의 마음을 달리고, 말의 발이 느리다
52
So am I as the rich, whose blessed key,
Can bring him to his sweet up-locked treasure,
The which he will not every hour survey,
For blunting the fine point of seldom pleasure.
Therefore are feasts so solemn and so rare,
Since, seldom coming in the long year set,
Like stones of worth they thinly placed are,
Or captain jewels in the carcanet.
So is the time that keeps you as my chest,
Or as the wardrobe which the robe doth hide,
To make some special instant special-blest,
By new unfolding his imprison'd pride.
Blessed are you whose worthiness gives scope,
Being had, to triumph; being lacked, to hope.
나는 그 행운의 열쇠를 사용하여
감춰둔 보물을 어느 때고 볼 수 있는 부자와 같아라.
부자는 보물을 시간마다 살피지는 아니하나니,
이는 드물게 보는 즐거움을 무디게 하지 않으렴이라.
그런고로 향연은 오랜 세월 속에 드물게 베풀어져야
장엄하고 진귀하기도 하여라.
이는 드물게 있어 가치 있는 돌과도 같고,
목걸이의 주요한 보석과도 같아라.
나의 장롱이 되어 그대를 간직하고 있는 시간도 그러하여라.
또는 숨겨 두었던 자랑거리를 새로 꺼내어
특별한 경우에 특별한 기쁨을 마련하려고
화려한 의상을 감추어 둔 옷장과도 같이,
아. 축복된 그대여, 그대의 진가(眞價)는 크도다.
내 그대를 보면 승리감을, 못 보면 희망을.
53
What is your substance, whereof are you made,
That millions of strange shadows on you tend?
Since every one hath, every one, one shade,
And you but one, can every shadow lend.
Describe Adonis, and the counterfeit
Is poorly imitated after you;
On Helen's cheek all art of beauty set,
And you in Grecian tires are painted new:
Speak of the spring, and foison of the year,
The one doth shadow of your beauty show,
The other as your bounty doth appear;
And you in every blessed shape we know.
In all external grace you have some part,
But you like none, none you, for constant heart.
54
O! how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give.
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour, which doth in it live.
The canker blooms have full as deep a dye
As the perfumed tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly
When summer's breath their masked buds discloses:
But, for their virtue only is their show,
They live unwoo'd, and unrespected fade;
Die to themselves. Sweet roses do not so;
Of their sweet deaths are sweetest odours made:
And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall vade, my verse distills your truth.
아, 아름다움이 얼마나 더 아름답게 보이는고,
진실이 주는 고운 장식에 의하여!
장미는 아름다워라, 그러나 그 안에 좋은 향기가 있기에
더 아름답게 보여라.
들장미도 그 짙은 꽃빛은
장미의 향기로운 빛갈과 같고
같은 가시있는 가지에 달려서 분망하게 놀도다,
여름 바람이 그들의 가면 쓴 꽃봉오리를 벗길 때까지.
그러나 그들 미덕은 다만 외양이므로
그들은 사랑도 존경도 받지 못하고 시들어
보람없이 죽도다. 향기로운 장미는 그렇지 않아라,
그들의 향기로운 죽음은 가장 진한 방향으로 만들어졌나니,
그대도 또한 그러하여라, 아름답고 사랑스런 젊은이여,
미가 시들 때 진실은 나의 시에 증류(蒸溜)되리.
55
Not marble nor the gilded monuments
Of princes shall outlive this pow'rful rhyme,
But you shall shine more bright in these conténts
Than unswept stone, besmeared with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword, nor war’s quick fire, shall burn
The living record of your memory.
'Gainst death and all oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
So till the judgment that yourself arise,
You live in this, and dwell in lovers' eyes.
대리석도, 왕후를 위하여 세운
금빛 찬란한 기념비도, 이 시보다 오래 남지 못하리라.
오랜 세월에 더렵혀지고 청소도 아니한 비석보다
그대는 이 시 속에 빛나리라.
파괴만 하는 전쟁이 동상(銅像)을 무너뜨리고,
분쟁이 건축물의 초석(礎石)을 뽑을 때에도
군신의 칼도 급한 불도,
그대를 기념하는 이 생생한 기록을 태우지 못하리.
죽음과 모든 것을 잊게 하는 적을 물리치고
그대는 전진하리라. 그대의 예찬은
말세까지 이 지상에 영속할
자자손손의 눔속에 남으리라.
그러기에 그대가 재생할 심판날까지
그대는 내 시 속에, 그리고 애인들 눈 속에 살으리라.