36
Let me confess that we two must be twain,
Although our undivided loves are one:
So shall those blots that do with me remain,
Without thy help, by me be borne alone.
In our two loves there is but one respect,
Though in our lives a separable spite,
Which though it alter not love's sole effect,
Yet doth it steal sweet hours from love's delight.
I may not evermore acknowledge thee,
Lest my bewailed guilt should do thee shame,
Nor thou with public kindness honour me,
Unless thou take that honour from thy name:
But do not so, I love thee in such sort,
As thou being mine, mine is thy good report.
고하노니 둘은 둘이라
우리의 나눌 수 없는 사랑은 하나이로되
그러면 오욕은 나에게만 남고
그대에게 누 아니 끼치고 혼자 견디리
둘의 사랑은 오직 하나이나
우리의 생활에는 심술궂은 이별이 있도다
그것이 사랑에 영향을 아니 끼치나
사랑의 기쁨에서 즐거운 시간을 훔쳐가도다
다시는 그대를 아는 체 아니 하리
나의 원한이 그대를 욕되게 하지 않으려고
그대도 나를 공석에서 우대하지 말라
내게 주시는 그 영예를 그대의 이름에서 분리시키지 않는 한
그러나 그러지 말라 내 사랑 이리도 간절하여라
그대는 내것이어니 그대의 명성도 내것이로다.
37
As a decrepit father takes delight
To see his active child do deeds of youth,
So I, made lame by Fortune's dearest spite,
Take all my comfort of thy worth and truth;
For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
Or any of these all, or all, or more,
Entitled in thy parts, do crowned sit,
I make my love engrafted to this store:
So then I am not lame, poor, nor despis'd,
Whilst that this shadow doth such substance give
That I in thy abundance am suffic'd,
And by a part of all thy glory live.
Look what is best, that best I wish in thee:
This wish I have; then ten times happy me!
노쇠한 아버지가 팔팔한 아들의
젋은이다운 짓을 보고 기뻐하는 것 같이
악운의 저주로 절름발이가 된 나는
그대의 가치와 진실에서 위안을 얻노라
왠가 하면 그대의 최고의 천품으로 인정받는 것이
그대의 미모 혈통 재산 기지
그중의 하나인지 전부인지 모르지만
나의 사랑을 이 축적에 접목시키노라
그러면 나는 절름발이도 아니요 가난하지도 않고
천대 받지도 아니하노라
이 상상이 구현되어 그대의 풍유 속에서 흡족하고
그대의 영광의 일부로 사는 한
아 최상의 것 그것을 그대에게서 바라노라
이 소원이 성취되면 열 곱 행복하여라
38
How can my muse want subject to invent,
While thou dost breathe, that pour'st into my verse
Thine own sweet argument, too excellent
For every vulgar paper to rehearse?
O! give thy self the thanks, if aught in me
Worthy perusal stand against thy sight;
For who's so dumb that cannot write to thee,
When thou thy self dost give invention light?
Be thou the tenth Muse, ten times more in worth
Than those old nine which rhymers invocate;
And he that calls on thee, let him bring forth
Eternal numbers to outlive long date.
If my slight muse do please these curious days,
The pain be mine, but thine shall be the praise.
어찌 내 시혼이 창작할 주제가 부족하리요
그대가 살아 있어 그대 자신의 아름다운 주제를
내 시구에 쏟아주나니
속된 지면에는 너무나 우아한
오 내 작품 중에 그대가 읽기에 적합한 것 있다면
그대 자신에게 감사할지어다
그대 자신의 창의성에 광명을 주나니
그대에게 송시를 쓰지 못할 벙어리가 어디 있으리요?
시인들이 기도드리는 아홉 시신보다
십 배 우수한 제십신이 되어 달라
그리고 그대에게 기원하는 시인은
세월을 초월하는 불멸의 시를 짓게 하라
내 적은 시재가 이 까다로운 시대를 즐겁게 한다면
그 노고는 내것이요 그 칭찬은 그대의 것이라.
39
O! how thy worth with manners may I sing,
When thou art all the better part of me?
What can mine own praise to mine own self bring?
And what is't but mine own when I praise thee?
Even for this, let us divided live,
And our dear love lose name of single one,
That by this separation I may give
That due to thee which thou deserv'st alone.
O absence! what a torment wouldst thou prove,
Were it not thy sour leisure gave sweet leave,
To entertain the time with thoughts of love,
Which time and thoughts so sweetly doth deceive,
And that thou teachest how to make one twain,
By praising him here who doth hence remain.
오! 어찌하면 그대의 가치를 품 있게 노래할 수 있으리요
그대는 나의 좋은 부분의 전부이어니
내가 나를 칭찬한들 무슨 이익이 있으리요?
그대를 칭찬하는 건 나를 칭찬하는 것 아니고 무엇이리요?
그러므로 이를 위하여 서로 나뉘고자
우리의 사랑을 단일체로 여기지 말라
이렇게 서로 떠나므로 나는 그대에게 혼자서
그대가 가질 수 있을 것을 갖게 하리라
오 그대 안 계심이여 얼마나 고통스러우리
만약에 쓰디쓴 한가가 달콤한 허기를 주어
사랑의 상념으로 시간을 보내며
시간과 상념을 달래고
한 사람을 두 사람으로 만드는 법을 가를
없는 사람을 여기서 찬미하게 하지 않는다면
40
Take all my loves, my love, yea take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine, before thou hadst this more.
Then, if for my love, thou my love receivest,
I cannot blame thee, for my love thou usest;
But yet be blam'd, if thou thy self deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robbery, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty:
And yet, love knows it is a greater grief
To bear love's wrong, than hate's known injury.
Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites yet we must not be foes.
사랑하는 이여! 내 애인들을 모두 뺏아 가라 그들 모두를
그리 한들 이미 지닌 것 외에 그대 무엇을 더 얻을 것인고?
참된 사랑이라 부를 것은 하나밖에 없을지니
이번 것을 얻기 전에 나의 모든 것이 그대 것이었노라
만약 나를 위하여 그대가 내 애인을 받아들인다면
내 그대 탓하지 않겠노라 그대 다만 내 애인을 활용하는 것뿐이니
그러나 그대가 사랑하지 않는 것을 일부러 희롱함으로써
스스로를 기만한다면 책망을 면키 어려워라
고둔 도둑이여 내 그대의 탈취를 용서하겠노라
비록 구차한 나의 소유를 그대가 모두 훔친다 하여도
그러나 사랑은 아니니라 증오의 상처보다
사랑이라 하며 주는 피해가 더욱 큰 고통임을
모든 못된 것을 곱게 보여주는 음탕한 우아여
양심으로 나를 죽인들 우리 서로 원수되랴.
(IP보기클릭)1.234.***.***
(IP보기클릭)112.186.***.***
바이런 해석본은 없습니다. 다른 작품 말고 일단 셰익스피어 소네트를 올릴 생각입니다 | 17.07.24 22:45 | |