소네트 11
As fast as thou shalt wane, so fast thou growest
In one of thine, from that which thou departest;
And that fresh blood which youngly thou bestowest
Thou mayst call thine when thou from youth convertest.
Herein lives wisdom, beauty and increase:
Without this, folly, age and cold decay:
If all were minded so, the times should cease
And threescore year would make the world away.
Let those whom Nature hath not made for store,
Harsh featureless and rude, barrenly perish:
Look, whom she best endow'd she gave thee more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
She carved thee for her seal, and meant thereby
Thou shouldst print more, not let that copy die.
시드는 그 만큼 빨리 그대는
그대가 나누어 준 혈육 속에서 자라리라
젊어서 준 신선한 피를
늙었을 때 그대의 것이라 부를 수 있으리라
여기에 지혜와 미와 번영이 있고
그렇지 않으면 우행과 노년과 차디찬 쇠퇴가 있을 뿐
모든 사람이 이렇다면 세상은 끝나고
60년으로 인류는 멸망하리라
자연이 영존시키려고 만들지 않은
거칠고 보기 싫고 조악한 것들은 후손도 없이 멸망케하라
아, 자연은 가장 잘 받은 자에게 더 주나니
그대는 그 풍유한 선물을 소중히 키울지어다
자연은 그대를 아로새겨 그의 인장을 삼았나니
그 원형이 영존하도록 수많이 찍을 지어다.
소네트 13
O! that you were your self; but, love, you are
No longer yours, than you your self here live:
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give:
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination; then you were
Yourself again, after yourself's decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold,
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?
O! none but unthrifts. Dear my love, you know,
You had a father: let your son say so.
아! 언제나 그대가 그대였으면! 사랑하는 이여
그러나 그대는 지금의 그대가 아닐게라
닥쳐오는 종말에 대비해야 하노니
그대의 미모를 다른 누구에게 주어야 한다
그래야 그대가 빌려서 지니고 있는 미는
기한이라는 것이 없고
그대 죽은 후에도 다시 그대가 있을 것이다
아름다운 자손이 그대의 미를 간직하리니
누가 아름다운 주택을 퇴락하게 내버려두리요?
정당히 관리만 하면
겨울날의 풍우를 견디고
영원히 차가운 죽음의 분노를 물리칠 것을
아! 낭비자 아니곤 누가 그리 하리요 사랑하는 그대여
그대 부친이 계셨거니 그대 아들도 그리 하게 하라.
소네트 14
Not from the stars do I my judgment pluck;
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well,
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive,
If from thyself to store thou wouldst convert;
Or else of thee this I prognosticate:
Thy end is truth's and beauty's doom and date.
나는 별들에게서 판단을 얻으려 하지 않노라
그러나 내겐 점성술이 있다고 생각한다
운이 길흉을 말하려 함도 아니요
질병 기근 계절에 대하여 말하려 함도 아니라
또 개개인의 생애에 오는 풍우 뇌성을
그 시각까지 예시할 수도 없고
또는 하늘에서 자주 나타나는 전조를 보고
경사스러울 것을 왕후에게 고하려 하지도 않노라
그러나 나는 그대의 눈으로부터 지식을 얻고
불멸의 별 그 눈 속에서 이런 것을 읽었노라
'그대 회심하여 자신의 공급자가 된다면
진과 미는 같이 번영하리라'고
그렇지 않다면 이렇게 예언하리라
'그대의 죽음은 진과 미의 종말이라'고
소네트 15
When I consider every thing that grows
Holds in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the stars in secret influence comment;
When I perceive that men as plants increase,
Cheered and cheque'd even by the self-same sky,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory;
Then the conceit of this inconstant stay
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful Time debateth with Decay,
To change your day of youth to sullied night;
And all in war with Time for love of you,
As he takes from you, I engraft you new.
생물이 그 완전성을 유지하는 것은
다만 순간에 지나지 않는다는 것을 생각할 때
또 이 거대한 인생 무대는
많은 별들이 알지 못할 감화를 주며 비판하는
한낱'쇼우'를 연출하는 데 지나지 않는다는 것을 생각할 때
또 사람의 번식도 식물처럼 하늘의 도움도 받고 방해 받으며
젊은 혈기 속에서 뽐내다가 절정에 도달하면 곧 시들어
그 미모가 기억에서 사라지는 것을 생각할 때
이 무상에 대한 나의 상상은 내 눈앞에
그대의 찬란한 청춘을
포학한 '시간'이 쇠퇴와 공모하여
더러운 밤으로 화하게 하려고 하는 것을 보노라
나는 그대를 위하여 '시간'을 대적하여
그가 그대 뺏으려 할 때 시로써 새롭게 접목하노라