본문

최근방문 게시판

[사회] 청와대 국민청원 하나 추천할게. 이 건에 공감가면 꼭 동참해줘. [35]





[광고]

캡처.JPG

 

 

<번역청을 설립하라>

https://www1.president.go.kr/petitions/81822

 

일단 내가 올린 청원은 아니야. 하지만 너무나도 평소에 공감해온 사회의 기초분야이기에 정말 필요하다고 생각해.

 

나는 평범한 이공계 전공자이지만 공부를 하면 할수록 강하게 느껴지는 건 바로 '번역'에 대한 부분이야.

그래서 최근 식근론 빌런이 나왔을 때도 나는 용어와 번역의 중요성을 가지고 한 마디 하고도 했어ㅎ

 

단순히 전공분야의 용어에만 국한되지 않아.

우리가 쓰는 많은 한자 개념어들, 사회, 본질, 공화, 모국어 등등은 근대에 발명된 번역어들이고 일본에서 만들어낸 단어들이야.

특히, 일본에서는 당시까지 없던 개념인 사회 society를 번역하기 위해 엄청난 논쟁을 거쳤다고 해.

mother tongue은 모국어로 번역되지만 원어에 없던 개념인 '국가'가 포함되어 있어. 당시 일본 학자들의 생각을 볼 수 있는 부분이기도 해.

이로인해 지금 우리가 쓰는 단어가 어렵거나 어색할 때도 있지만 일본에서는 대중에게 자연스럽게 들리는 게 많아.

근대로 접어들면서 일본은 국책사업으로 백년 이상을 번역에 투자했고 이건 서양의 학문과 문화를 대중에 정착시키는 계기가 되었어.

 

단지 그게 끝은 아닌게, 최근에 노벨상 과학분야에서 일본인 수상자들이 상당히 많은데 여기에도 영향을 미쳤어.

수상자들을 보면 유학 경험이 없거나 영어를 잘 못 하는 사람도 꽤 많아.

하지만 탄탄한 번역 인프라로 인해, 그들이 굳이 젊은 시절 '영어공부'에 돈과 시간을 투자하지 않아도 본인 분야에서 실력을 쌓을 수 있어.

 

영어의 중요성은 전 세계 국가 모두에게 해당되는 이슈야.

현재 우리나라의 입장이라면 개개인에게 영어공부에 필요한 시간과 돈을 투자하도록 하고 있어.

그러니 다들 어릴 때 부터 달려야 하고, 전 국민적으로는 꽤나 평균수준이 높은 편이긴 해. 동아시아에서 말야.

하지만 개개인에게 주어진 부담은 너무 큰 것도 사실이잖아.

 

끝으로, 우리나라 번역가 대부분은 박봉이라고 해. 그래서 엄청나게 짧은 시간에 많은 양을 번역해야만 그나마 그걸로 먹고 사는 수준이야.

우리나라의 문학, 만화, 영화 등등에서 오역이 많은 이유도 이 때문이기도 해.

하지만 시장 입장에서도 어쩔 수 없는 게 인기있는 것부터 빨리해야만 장사가 되니까, 돈이 되니까.

번역 과제를 단순히 시장에게만 맡겨둘 수 없는 이유야.

 

이러한 이유 때문에 난 국가차원에서의 번역사업은 매우 중요하다고 생각해.

당장 큰 이득을 얻긴 어려워도 분명 장기적으로 봤을 땐 사회에 어마 어마한 인프라가 될거라고 봐.

다들 공감한다면 동참했으면 좋겠어.

 

 

 

추가,

내 생각보다 많이들 생각하고 있는 것 같아. 호흥이 나쁘지 않네.

추가적으로 말하고픈 건, 현재 번역 필드에서 현업으로 뛰고 있는 사람 입장에서는 우려가 클 수도 있다고 봐.

뭐든 국가가 개입하면 좀 불안하고, 그리고 이게 바로 우리가 가지고 있는 공무원 사회에 대한 기본적 불신의 수준이라고도 생각해.

 

하지만 난 대단한 뭔가를 당장 지금부터 만들어야 한다고 보진 않아.

예전 근대화 시기 일본이나 영국처럼 국가가 직접 언어의 사용을 통제해서 거대한 사업을 할 수도 있지만,

사회적으로 필요한 분야의 번역 가이드라인 합의,

경찰청과 같은 국가가 지속적이고 안정적인 지원으로 번역 인재를 양성,

도저히 시장에서는 번역되기 어려운 분야에 대한 번역 (예컨데, 고전이나 철학 등의 분야),

그것도 아니라면 국가 공인의 번역 학술대회 등을 유지하여 학회와 대중간의 다리를 놓을 수도 있다고 봐.

형태는 여러 가지가 되겠지.

하지만 시작하지 않으면 여전히 그대로라고 생각해.

 

지금도 시장에 돈 되지 않아 내버려져 있지만 번역이 필요한 수 많은 분야에서는 정보가 생산되고 있으며,

외국어 공부의 그 모든 시간과 돈의 투자를 개인이 부담해야 되는 사회잖아.

번역청에 대해 부정적이라도 이런 부분에 대해 고려해 보길 바랄게.




댓글 | 35
1


BEST
번역에 관심많은 1인으로서 슈퍼 공감. 특히 이상하게 외서 오역해서 왜곡하는 새끼들좀 어떻게하자
18.01.14 20:16
(4889126)

223.38.***.***

BEST
미안한데 난 현업에 종사하는 사람으로서 번역청이 잘 돌아가리라는 생각을 전혀 하지 않아... 언어는 그 자체로 가진 생명력이 있고, 하나의 언어가 다른 언어의 단어와 1:1 대응하는 것도 아닐 뿐더러, 문학을 포함한 매우 많은 장르에서 이중의미와 말장난이 쓰여 이걸 국책으로 정리하는 것은, 엄청난 에너지를 소모하면서 큰 실익은 없던가, 아니면 매우 안일한 “표준안”을 만들 뿐이라고 생각하거든
18.01.14 20:16
(4979353)

27.35.***.***

BEST
음 확실히 번역이 학문의 교류에서 핵심이긴 하지 정치적으로도 오역을 악용한 사례들도 많고
18.01.14 20:15
BEST
좋은 청원이라 추촌하고 하러가여 외국어 단어 속 개념을 한국의 실정과 이해에 맞게 번역하여 규정하는 것은 매우 중요함!!
18.01.14 20:16
BEST
다들 뭔가 오해하는것 같은데 번역 문구의 국가 표준안을 내자는게 아니라... 국가가 번역가를 고용해 훈련시켜서 국책사업 식으로 번역인력을 유지하자는것 같은데. 저렴하게 번역도 맡길수 있게 서비스하면 금상첨화겠고.
18.01.14 20:37
ㅇㅈ 합니다 비슷한 의미에 단어여도 천지차이니깐 ㅇㅇ
18.01.14 20:13
(4872976)

210.222.***.***

공감.
18.01.14 20:13
(4872976)

210.222.***.***

바카디!!
학문 하다보면 이거 필수 | 18.01.14 20:14 | | |
넣고 왔음
18.01.14 20:14
(4950218)

211.198.***.***

인정합니다.
18.01.14 20:14
(4979353)

27.35.***.***

BEST
음 확실히 번역이 학문의 교류에서 핵심이긴 하지 정치적으로도 오역을 악용한 사례들도 많고
18.01.14 20:15
BEST
좋은 청원이라 추촌하고 하러가여 외국어 단어 속 개념을 한국의 실정과 이해에 맞게 번역하여 규정하는 것은 매우 중요함!!
18.01.14 20:16
BEST
번역에 관심많은 1인으로서 슈퍼 공감. 특히 이상하게 외서 오역해서 왜곡하는 새끼들좀 어떻게하자
18.01.14 20:16
(4889126)

223.38.***.***

BEST
미안한데 난 현업에 종사하는 사람으로서 번역청이 잘 돌아가리라는 생각을 전혀 하지 않아... 언어는 그 자체로 가진 생명력이 있고, 하나의 언어가 다른 언어의 단어와 1:1 대응하는 것도 아닐 뿐더러, 문학을 포함한 매우 많은 장르에서 이중의미와 말장난이 쓰여 이걸 국책으로 정리하는 것은, 엄청난 에너지를 소모하면서 큰 실익은 없던가, 아니면 매우 안일한 “표준안”을 만들 뿐이라고 생각하거든
18.01.14 20:16
Crabshit
오해한듯. 번역청은 이를테면 번역가를 나라가 고용해서 저렴하게 번역 서비스를 제공하는게 번역청이지. | 18.01.14 20:35 | | |
(4889126)

223.38.***.***

여기는익명아님부끄러브러브
말하자면 국가가 번역자를 고용하자는 건데 그거야 해주면야 좋지. 근데 그 고용된 번역자들 사이에서도 통일성을 만들기는 아주 어려울걸 | 18.01.14 20:36 | | |
Crabshit
뭐 그렇긴 하겠지만 지금처럼 저가 사설 번역만으로는 확실히 한계가 보이니까. 적어도 중질의 번역 체계는 잡히지 않을까. | 18.01.14 20:38 | | |
(4889126)

223.38.***.***

여기는익명아님부끄러브러브
그냥 번역자들에 대한 표준임금과 표준 계약서가 만들어지면 될거라고 봄 | 18.01.14 20:39 | | |
Crabshit
난 돈 안 되는 순수학문 분야에 한해서라도 해줬으면 좋겠음... 언어학 책 너무 없어... | 18.01.14 20:39 | | |
Crabshit
그게 안되는게... 수익이 너무적어. 책도 안팔리는 나라에서 번역비까지 주고 할수가 없으니까 문제가 생기는거라. 다른분야면 수익성 없으면 안하면 되지 로 끝날 문제인데... 지식은 그게 아니니까. 그래서 공적자금 투입하자는게 저 청원 취지인듯. | 18.01.14 20:42 | | |
(1032441)

119.192.***.***

원활한 번역을 위해서는 국어의 조어능력을 최대한 살려내는게 중요하지. 국어부터 제대로 살려야 가능한 일.
18.01.14 20:17
번역쟁이로써 저게 제대로 될 수가 없다고 생각한다
18.01.14 20:18
로리웹-13859942
문과쪽 일만 해서 이렇게 생각했는데 다시 생각해보니까 이과쪽은 저렇게 운영하는거 괜찮을지도... | 18.01.14 20:19 | | |
(4889126)

223.38.***.***

로리웹-13859942
이과쪽도 어지간한 용어들은 학계 내에서 컨퍼런스가 알아서 정립되는 편이지. 물론 그 정립 기간 동안 헤게모니 싸움이 좀 있고 | 18.01.14 20:21 | | |
Crabshit
그렇게 정립된 용어를 이용해서 번역문을 찍어내는 방식이면 명확하게 사실만 전달하는 이학 논문 번역에는 적용해볼만 하지 않을까? | 18.01.14 20:22 | | |
(4889126)

223.38.***.***

로리웹-13859942
근데 알다시피 모두가 그 정립된 용어에 찬성하는 건 아니거든. 그래서 다시 논쟁이 붙고 용어가 변경되기도 하고 그래. 이런 부분을 국가가 나서서 “결정”해버리면 학문적으로 아주 경직되어버릴거야 | 18.01.14 20:24 | | |
Crabshit
맞네 헤게모니를 받아들이는게 용이해지긴 하겠지만 헤게모니를 뒤집는 입장이 되기는 오히려 힘들어질듯... 내가 생각을 잘못했네... | 18.01.14 20:26 | | |
오경화같은 번역 보다 보면 확실히 번역에 대해 어떤 가이드라인이나 인증기관이 필요하긴 한 것 같아.
18.01.14 20:18
비트코인을세금으로
암수를 가리는 번역은 이젠 더 이상 보고싶지 않아ㅠ | 18.01.14 20:29 | | |
(3491720)

123.109.***.***

공대생인데 정말 영어로 된책 공부하면 너무힘들다. 막상 번역본 보려고하면 번역이 정말 개판이라 원서보는게 나을 수준
18.01.14 20:20
시불 얼불노 초기 번역본을 사서 보다가 책을 집어던졌던 나로서는 적극 찬성한다. 오죽하면 전공서적도 한글로 된 것을 사면 도저히 먼 말인지 알 수 없어서 원서를 사서 공부했겠냐???
18.01.14 20:22
(4942480)

211.37.***.***

인정한다!!!
18.01.14 20:23
(4317686)

220.83.***.***

장담하자면 이것도 세워지면 국립국어원 처럼 상당한 권력을 휘두르게 될거다. 내부가 말도 못하게 썩어 문드러 질듯.
18.01.14 20:29
(3445753)

14.54.***.***

100명이 100분의 1씩 번역해도 번역 시간을 100배로 단축할 수 있는데, 그냥 사람 하나하나가 각각의 외국책을 그냥 읽어야하는게 이해 안 갔어. 난 추천함.
18.01.14 20:31
(4499298)

203.229.***.***

공학도로서 대찬성. 전공서적 좀 참고하려고 하면 번역이 개판인 경우가 많아서 원서 찾아보면 원서는 빠르게 훑어볼 수가 없어서 시간이 많이 걸린다.
18.01.14 20:35
BEST
다들 뭔가 오해하는것 같은데 번역 문구의 국가 표준안을 내자는게 아니라... 국가가 번역가를 고용해 훈련시켜서 국책사업 식으로 번역인력을 유지하자는것 같은데. 저렴하게 번역도 맡길수 있게 서비스하면 금상첨화겠고.
18.01.14 20:37
여기는익명아님부끄러브러브
국가가 고용한 번역가가 한 번역이 국가 표준안처럼 되겠지 | 18.01.14 21:17 | | |
공돌이 전공책 보면 이책 저책 단어선택이 중구난방이고 회사에서 매뉴얼 하나 분량 나눠서 번역하면 사람 수 만큼의 판본이 생기더라
18.01.14 21:05
(1273123)

211.216.***.***

별로 좋은 시기는 아니지만 일제도 일제강점기 시절엔가 즈음에 위에서 말한 번역청을 만들어서 지속적으로 해외 서적이나 문물에 대한 번역을 국가 주도로 시행하고 배포한 적이 있다는 기억이 있던거 같아 만약에 진지하게 번역청에 대한 설립을 고려한다면 참고할만한 사항이 되겠지 개인적으로는 전공서적의 이유를 두고 봐서라도 대 찬성
18.01.14 21:22
(1273123)

211.216.***.***

coma90
다만 정권이 바뀌거나 하면서 번역을 수행하는 형태나 종류마저도 정권따라 흘러가지 않고 중의적으로 운영된다면야 더더욱 찬성이고 | 18.01.14 21:35 | | |


1


댓글은 로그인 후 이용 가능합니다.




ID 구분 제목 글쓴이 추천 조회 날짜
31206849 공지 정치 유머게시판 통합 공지 - 따/먹류 id 영구정지 _[RULIWEB] 21 295552 2017.05.12
31150611 정치 루리웹 회원 여러분! 안녕하세요 '명왕' 문재인입니다. (2141) 레알명왕 6199 898238 2017.05.04
32126846 잡담 ㅎㅣ토미 0 2 20:36
32126845 잡담 AIOZ 0 9 20:36
32126844 잡담 γ(♡q♡)γ 0 6 20:36
32126843 잡담 너굴걸 0 9 20:36
32126842 잡담 342332 2 10 20:36
32126841 참고 MooGooN 0 38 20:35
32126840 잡담 평타 0 62 20:35
32126839 잡담 페이건슬비 14 205 20:35
32126838 정치 유승민 4 93 20:34
32126837 잡담 오유화ʕ̢ó͡˔òɁ̡✎ 0 56 20:34
32126836 잡담 서울토마토 0 47 20:34
32126835 잡담 록맨22 0 142 20:33
32126834 잡담 Калашников 8 115 20:33
32126833 정치 김숙희박아영 6 176 20:33
32126832 잡담 MooGooN 1 78 20:33
32126831 정치 숫총각 3 92 20:32
32126830 정치 euskara 1 142 20:32
32126829 자작 해당금이 2 177 20:32
32126828 유머 부데요비츠키 부드바르 1 271 20:32
32126827 잡담 블랙데스메탈냥 7 108 20:32
32126826 잡담 수수께끼의호랭이가면 4 129 20:31
32126825 잡담 모갠 0 104 20:31
32126824 잡담 方外士 0 99 20:31
32126823 잡담 루리웹-4374687652 0 168 20:31
32126822 참고 치즈징거버거 14 298 20:30
32126821 잡담 타파그조피 16 289 20:30
32126820 잡담 ㅎㅣ토미 4 166 20:29
32126819 정치 이터니티 라바 12 270 20:29

글쓰기 1328876개의 글이 있습니다.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10


게시판 지기



X